be positive thinking, be creative thinking.

be positive thinking, be creative thinking.

Jumat, 24 Desember 2010

INTERDISCIPLINARY: COMPUTER ASSISTED LINGUISTIC RESEARCH AND THE DEVELOPMENT OF LSP COURSEWARE

Marina Dodigovic
Bremen, Germany

ABSTRACT
The properties of German as a special language of mechanical engineering are
examined on the basis of a newly compiled corpus including samples from all
important disciplines and discourse styles. The syntactic, semantic, and pragmatic
aspects of passive voice are the chief research goal, necessary in order to evaluate the
existing and to develop new courseware. Other linguistic and metalinguistic features of
the sublanguage will be investigated and transferred into teaching theory and practice.
LSP —TRANSLATION — TEACHING, CALL
What is LSP (Language for Special Purposes)? Why should it be a subject of linguistic
research? How does that affect teaching? What are the implications for CALL? Research
goal: To transfer the intuitive knowledge of an LSP specialist into linguistic ten-ns and
make it common.
INTRODUCTION
In our world of specialization and subspecialization with partly still existing traditional
division into arts and sciences with sacrosanct and institutionally defended barriers
between them, we desperately need bridges. Objective reality is one, and so should be
the knowledge of it. The walls that were raised between areas of knowledge were
maybe necessary at a certain stage of development, but they should always be subject to
the centrifugal and centripetal motion of dialectic change. The structure of knowledge is
easier to change than the structure of institution.
CALICO Journal, Volume 10 Number 4 6
The people who start the change have to reckon with resistance toward it. CALL people
made an attack at institutional thinking, and some of them still feel the bitter
consequences. In that relentless fight they have, however, learned to build bridges, to
unite their efforts with other brave people from different fields in order to integrate that
magnificent flow of free thought into the institution itself.
At the same time LSP people were fighting their own isolated fight until they
discovered CALL. An obvious drawback of this liaison was that they were both equally
ignored by the institution. An advantage was that they were able to build so many
bridges to a vast number of sciences as to make them invincible forever.
In support of that I would like to tell a true story of a bridge between LSP and CALL.
LSP teachers are desperately courageous people who wander in no man's land between
language and a vast diversity of scientific disciplines to be described by the kind of
language they are supposed to teach, which - both the sciences and their means of
expression - they mostly do not know. They, the teachers, are a free target for both, the
so called serious linguists and the specialists in those fields of knowledge whose
language is at issue. As if that were not enough, LSP teachers prefer to use the computer
as a teaching or learning medium. They add one more discipline to the whole lot, as if
to show that they are highly aware of the interdisciplinary status of their particular
subject. Indeed, the fact that they have crossed the border of traditional science
divisions and faced another world of ideas makes them ready to look even further and
possibly in another direction.
The question what Language for Special Purposes really is, remains yet to be answered.
So far, every LSP teacher has had to develop his or her own approach, which is not only
a terrible waste of time, but also a waste of many brilliant ideas that come up from
teacher intuition. Unfortunately, stiff institutional frameworks have suppressed the
research which has been badly wanted for years, ever since the teachers have been
forced to teach LSP without having been given a fair chance to find out what it is.
My story does not differ very much from the mainstream. I started as a technical
translator with very good general education and specialization in languages. Soon I
discovered that my knowledge of language does not help me very much in LSP, if at all.
What I could rely on was my high-school knowledge of physics and chemistry and my
CALICO Journal, Volume 10 Number 4 7
colleagues, technicians who with lots of patience on both sides, tried and succeeded in
teaching me the basics of technology. This is how I was able to do my job in a
satisfactory way.
After several years of practice as a translator I became a lecturer of LSP at a technical
university. My subject was German for mechanical engineers. With students LSP was
the most detested subject, not without reason. The educational authorities of the
country decided simply to make it a compulsory subject at all universities. The
educational goal was to train students to read the publications in their domain. There
was no serious research behind these goals. It was primarily a political decision.
The teachers found themselves in trouble. The method seemed to be dictated by the set
goals: grammar-translation method. The language teachers were not trained to make
more out of technical texts. The texts were selected to promote reading comprehension,
and comprehension was what most teachers desperately wanted themselves.
I found the knowledge I gained as a translator most useful in this matter. I was able to
pick out relevant texts which even I understood. That made interaction between me and
the class possible. I did everything in my power to arouse their interest and they
responded. At that time I discovered the fascination of the computer. I discovered the
potential it had as a challenge for my students. So I started using it. We all had lots of I
un experimenting with new ways of teaching and learning. The miracle occurred
spontaneously as a result of interaction of different powerful factors.
I decided to use the computer where everything else failed. It was a very special and
clearly definable problem. The passive voice is a grammatical structure that occurs
ceaselessly in German technical texts. Contrastively, the passive voice is very difficult
for Croatian learners since in Croatian there is no language immanent passive structure.
The semantics as well as the pragmatics of passive had never been taught to my
learners. Their teachers were instructed to follow the structuralist views, so they were
under the impression that passive was equivalent to active. Having a choice between
what they thought were two semantically and pragmatically equal structures they
preferred of course, the active, the way of expression in their native language. Another
difficulty was the fact that German passive voice is formed with the same auxiliary verb
as the future tense. Add to this the particularity of the German sentence which puts a
CALICO Journal, Volume 10 Number 4 8
lot of lexical information at the end, e.g. the main verb in case of either the passive voice
or the future tense, and there you have complete failure to recognize the passive voice
at all on the part of an intermediate stage Croatian learner of German.
After numerous failed attempts to teach them the passive voice I decided to write a
computer program which would get their minds working on it. It was a neat little
program based on principles of programmed learning, pragmalinguistics, and some
psycholinguistic theories. As if by miracle, it did the job for me. I had enormous success
in my attempts to teach the passive voice. My learners seemed to have understood what
it was all about. From total lack of pattern recognition they moved into voluntary
attempts to use the passive voice whenever it seemed plausible. We were all in a frenzy.
The affective element played of course an equally important role. They were highly
motivated, not only by the new medium, which no doubt had the charm of novelty, but
also by the enthusiasm of their lecturer who made it all possible for them.
Wishing to explore that success and eventually get some support for my good work I
applied and was funded to do some research into the matter. I observed a population of
German learners, tested their performance before and after having worked with the
program. I also tested the general language proficiency and retention. The attitude of
students towards the medium was explored through questionnaire and interview. The
research goal was unfortunately somewhat restricted to the efficacy of the program use.
This kind of research orientation belongs to an early CALL era where the chief goal of
research was to justify the costs and persuade the authorities to put some more money
into it for the sake of enormous time saving, individualization, and adjustability.
I was aware of the fact that there was more to it than just the stated and generally
known facts. There was for instance an implied hypothesis on the nature of LSP and the
passive voice as a true element of it in that software. The computer as a medium helped
me present it in an acceptable way and immediately. I did not have to wait for new
linguistic ideas to influence language teaching methodology and consequently learning
materials, which would have lasted at least ten years. I could transfer my intuition
directly into a powerful learning device. That was the beauty of it.
Since I was to pursue my ideas about special language anyway, I decided to try and
find out in what way the success of the program was connected with a linguistic
hypothesis, and through that indirectly with teacher intuition.
CALICO Journal, Volume 10 Number 4 9
WHAT IS LSP?
According to experts (Hoffmann, Fluck, Littmann) the research into LSP is still on the
pre-scientific stage. Much research work has been done in the scope of word statistics,
but all the carefully compiled corpora and sometimes even manually derived frequency
lists could not replace a hypothesis on the true nature of LSP and the testing of it.
The result of this state of affairs is that there is no plausible and, in the sense of formal
logic, no valid definition of LSP. A valid definition has to contain certain indispensable
formal and structural elements: it is a statement which subsumes the term to be defined
under a whole class of terms which have something in common with it. Not just any
class would do. It has to be the closest related class, the so-called genus proximum. The
second constituent element of definition is the differentia specifica, the specific difference
of the defined term in relation to the class, the feature that no other element of the same
class possesses.
Lothar Hoffmann, the most persistent explorer of LSP, came closest to fulfilling these
stipulations. He defined special language as language used by specialists in a certain
field of knowledge in order to communicate with their fellow specialists on the issues of
their special field of knowledge. What we learn from Hoffmann is that special language
belongs to the class "language." He does not tell us what its specific difference is. In that
he makes it an attribute of intradisciplinary communication, he o y determines the
scope of LSP, he does not tell us anything about the essence of it. What is it then that
differentiates special language from anything else that falls under the category
language?
Everyone agrees that LSP is more than language itself, because the knowledge of
language is not enough for an outsider to understand an expert text. What is it then that
makes a familiar natural language appear so strange and incomprehensible. What
prevents us from understanding the message even with the aid of a dictionary?
Semiotics teaches us that within culture we have to do with systems of signs. Culture
itself is a an overall system including various subsystems like language, religion,
commerce, art, science. Culture also implies interaction between the different systems,
relations of superordination, subordination, and coordination. Sign systems have their
evolutions, they live so to speak according to their own immanent laws of dialectic
CALICO Journal, Volume 10 Number 4 10
change; they interfere with each other, superimposing a new organization method on
the already organized, which is how structures of vast complexity are called into being.
That we would call multiple encoding.
From the semiotic point of view one could say that special language is a result of
interference of another system of signs with the lingual code. Language as it is, with its
elements, lexemes, and its rules, grammar, is simply encoded again. There is a
superimposed structure, another principle of organization to govern it, and that is in the
first instance that of formal logic.
What happens is that the lexeme as the basic linguistic unit of meaning together with its
significance — the word and its significance — the whole field of meaning is re-initiated
as a significance of a new sign on a different, hierarchically higher level. The sign is
called "a term" and the significant is called "definition." The cross-associative richness of
the lingual sign, its mythological potential in ambiguity and vagueness is pressed into a
strictly speaking binary code: genus proximum and differentia specifica, the typical and the
characteristic, totally according to the logical principle of contradiction: no one thing
can be both or none of two wholly exclusive contradictory terms.
Furthermore, a sentence as a language unit becomes a statement. There are strict rules
about that. Not any sentence can become a statement. A question, an exclamation, an
expression of hope, grief or anger cannot function as logical statements. The semantics
of a logical statement is different than that of a sentence. Whereas the sentence chiefly
expresses relations between certain syntactically selected lexical meanings, a statement
points out to a logical value TRUE or FALSE. Logical values T/F are not immanent in
natural language. In natural language nothing has either value per se. It takes an
additional code, where these values are assigned to statements by convention,
agreement. It takes the logical structure and the axioms of a particular science to assign
a TRUE or FALSE value to a statement. As opposed to science, which is the filling of a
logical structure with content, the truth in natural language is mostly only a matter of
the point of view. It gains more plausibility if there is a declaration of axioms or
pseudo-axioms, but that already is a prerogative of logical code, which can interact with
language outside the strictly confined limits of science.
CALICO Journal, Volume 10 Number 4 11
There are different theories to describe a logical statement. They all agree that a
statement consists of a subject and a predicate. However, some of them are relatively
new, so they could not have had a crucial influence on scientific thought, and
consequently, on special language. The predicate theory is the oldest and the most
widespread statement theory. It tends to describe the predicate as an argument to the
subject. In the statement "The king is old" "the king" is the subject and "is old" is the
predicate. We see that the verb in the sentence which expresses the logical relations
between the subject and the predicate is merely a copula. It has no lexical meaning in
the given context. The predicate theory cannot really cope with the lexical verb.
Research into LSP grammar has shown that there is a parallel between the structure of
an LSP sentence and predicative statement. The clear tendency towards a
desemantization of lexical verbs, the definition-based semantics of technical terms, as
well as the rules of syllogism clearly suggest that LSP discourse encodes natural
language once more, and that the superimposed structure, the secondary code, is that of
formal logic.
Introducing binary logical organization into natural language does not totally eradicate
ambiguity or vagueness. This has something to do with the nature of the primary code,
the natural language itself, which is older than formal logic and, which still allows for
analogy, contradiction, nonsense. Secondly, not all of the discourse within an LSP
communication act is doubly encoded. Sometimes there are passages of pure natural
language. This is only too understandable, since apart from being experts, the people
involved in expert communication are still human. Besides, in an interdisciplinary
environment there is sometimes a need to translate from the special language of another
field of knowledge. Thirdly, there is an interference with the third code or codes, these
being special fields of knowledge which are referred to. Misunderstandings may arise
from the variety of fields of knowledge involved. Under these circumstances it is
possible that one significant, one word or lingual sign is associated with different
definitions, depending on the special area involved at the time.
CALICO Journal, Volume 10 Number 4 12
Let us repeat briefly the preceding statements:
Semiotic explanation: multiple encoding
1. Language
2. Logic
3. Area of knowledge
Language sign: lexeme - significating (word)
- signified (field)
sentence - significating (words + grammar rules)
- signified (parts of fields + relations)
LSP sign: term -significating (lexeme)&(sentence->hope, command...)
-signified (definition->)& (statement ->.T.,.F.)
-grammatical relations become logical relations
The entropy leading to incomprehension is caused by the fact that the whole linguistic
sign acts as the significant of the LSP sign.
LSP sign (information science) - technical term significant
FIELD (lexeme: 1) area of land - >"working in the ~s"
2) in compounds area of expanse->" ice-~"
3) (" gold- ~")
4) department of study "the ~ of politics"
5) range "a magnetic ~ " etc. (homonym v.)
significant (definition) "Data unit within a record"
genus proximum differentia specifica
record-> "A group of data units within a data base"
genus proximum differentia specifica
data base-> "An organized data set related to the same problem" etc. (data)
The same happens to grammar: grammatical categories become the significant or logical
relations between the terms within a statement. The statement tends to be built in the
manner of predicate theory:
S(ubject) is (copula) P(redicat).= > TRUE
CALICO Journal, Volume 10 Number 4 13
There are people who have a rather arbitrary objection that grammar cannot be an
element of special language, that it is purely an attribute of natural language. This claim
is mostly based on total inexperience with LSP and is never connected with any kind of
proof. As opposed to this rather affective attitude we can say that the syntax of LSP is
reincoded. It is encoded again according to statement building rules. The predicative
statement type being the oldest statement type, most of the sentences in LSP discourse
get reincoded as statements of predicative type with pre-agreement assigned logical
values TRUE or FALSE, which according to Günther Littmann do not tell us much
about objective reality, but everything about the way language is used or rather to be
used. In other words, it is a prescriptive, metalingual function, and is therefore outside
the natural language itself.
This is where our passive voice research sets in. The implied hypothesis in my passive
tutor was that passive voice in a way also becomes an element of LSP. At the time the
program was designed I was maybe not able to formulate it, but it was there. This is
how I would express it today:
The passive voice is used to imitate the predicative structure of the most widespread
statement type.
The house(S) is (copula) built (P).
We tried to test the hypothesis on German as a special language for mechanical
engineering. The analysis was performed on a newly compiled corpus containing 463
samples of written and spoken discourse (total 50,095 words). The corpus was compiled
at the Polytechnic of Bremen thanks to a research scholarship awarded to me by DAAD
(Deutsche Akademische Austauschdienst). The original plan was to have it parsed and
make a sentence pattern statistics. The research goal was actually to determine the
passive voice frequency and distribution in the corpus and to find out if and in what
way it emulates the predicative statement type. In German there are different
constructions with the passive meaning. We chose several:
For organizational reasons the parsing was postponed so I had to do some pre-research
work in that I analyzed the structure of main clauses in the whole corpus manually. I
chose the main clauses only because they are in most cases clearly distinguishable. It
would have been a time-consuming job to make distinction between clauses and
phrases in a subordinate function, in addition to doing the analysis manually.
CALICO Journal, Volume 10 Number 4 14
CONCLUSION
It was interesting to see that most of the active statements in the corpus had the
predicative structure. As Table I shows, the use of the passive voice proved to be a
conversion from sentences with lexical verbs and lexical and semantic meaning into
logical statements with predicative structure and an assigned TRUE or FALSE value.
This happened with verbs whose valence demanded several actants, at least a subject
and an object. Since a full lexical verb with more than one actant does not comply with
the predicative statement, the language was rearranged so as to produce a logical
statement with a subject term and a predicate consisting of a quasi copulaic verb and an
imitated nominal part (the past participle). In cases where the passive principle was
carried out by some verb other than the standard passive format, the used verb was
delexicalized and desemantized, forced into the conjunctive function of a copula.
CALICO Journal, Volume 10 Number 4 15
Final results are yet to be obtained. The research however seems to confirm the implicit
intuitive hypothesis on the basis of which a highly successful CALLware package
dealing with the passive voice was developed. It provides linguistic reasons for its
success in the classroom. To come back to the initial issues, teaching and learning is an
instance of one and undivided reality, which demands holistic approach, in research as
well as in the application itself. There are innumerable reasons why a computer in a
language class sometimes fails and sometimes succeeds. One should be very careful
about generalizations. To state simply that the computer is better than a teacher in a
language class would be faticous. The research goal would have to be in what cases,
given what factors, the computer is really superior or applicable at all. The answers to
these questions will never be final. The development of technology will dictate new
educational roles for the computer. One thing, however, will remain unchanged: the
need to explore the computer as an educational medium in interaction with a number of
different parameters. The content itself must determine the r6le.
REFERENCES
Fluck, H.R. (1985). Fachsprachen. Tübingen, Francke Verlag.
Gnutzmann, C., and J. Turner. (Hrsg.) (1980). Fachsprachen und ihre Anwendung.
Tübingen, Günther Narr Verlag.
Hoffmann, L. (1978). "Sprache in Wissenschaft und Technik," Enzyklopädie. Leipzig.
______. (1985). "Kommunikationsmittel," Fachsprache. Eine Einführung. Tübingen,
Günther Narr Verlag.
______. (1987). "Fachsprachen, Instrument und Objekt," Enzyklopädie. Leipzig.
Littmann, G. (1981). Fachsprachliche Syntax. Hamburg, Helmut Buske Verlag.
Möhn, D., Pelka, R. (1984). Fachsprachen Eine Einführung. Tübingen, Niemeyer.
CALICO Journal, Volume 10 Number 4 16
AUTHOR'S BIODATA
Marina Dodigovic, MA, was a lecturer of language for special purposes at the
University of Osijek. Since 1986 actively involved in the theory and practice of CALL.
1990 awarded a German DAAD research scholarship (computer-assisted research in
special language of mechanical engineering; one of the goals - to develop and improve
LSP CALLware). 1991 lectured LSP at the Polytechnic of Bremen. 1992 a graduate
student at the University of Bremen. Author of several courseware packages.
Experienced in creative use of available CALL software.
AUTHOR'S ADDRESS
Isarstraße 12
D-2800 Bremen 1
Germany
Phone: +49 421 59 32 86

Tidak ada komentar:

Posting Komentar